Chekhov's Mistress

100 Years: Neruda and His Poetical Political Legacy

by Bud Parr

100 Year Birth Anniversary of Pablo Neruda, Hallmark Holidays, Schwartz, Simic, Criticism vs. Polemicism, Poetry and Politics

The centennial or 100 year anniversary is the “Hallmark holiday” of literature, like “National Bosses Day,” or “Sweetest Day.” I sometimes imagine crafty writers and publishers gathering over expensive lunches to see who’s coming up within the next year so that they can troop out biographies, translations and new editions to an unwitting public just waiting for some reason to plunk down cash on a new book: “but honey, it’s his 100th anniversary.” It doesn’t have to be a birthday either: In June there was the centennial Bloomsday, which left ticket buyers overflowing at one celebration in New York, and of course, we morbidly just commemorated the 100th anniversary of Chekhov’s death.



The 100th birth anniversary of Pablo Neruda, who won the Nobel Prize in 1971, is no exception, and as with many of these events, celebrants and detractors came out of the woodwork to stake their claim to the author’s legacy. So it should not have been a surprise when I saw, thanks to a post at the Literary Saloon, a piece by Stephen Schwartz at the Weekly Standard, which if it were a review, would certainly qualify as “snarky.” Schwartz says that:

“Pablo Neruda was a bad writer and a bad man. His main public is located not in the Spanish-speaking nations but in the Anglo-European countries, and his reputation derives almost entirely from the iconic place he once occupied in politics—which is to say, he’s “the greatest poet of the twentieth century” because he was a Stalinist at exactly the right moment, and not because of his poetry, which is doggerel.”



Beyond calling Neruda’s poetry “doggeral,” or other petty comments, Schwartz says nothing at all about verse. He seems to call Neruda a “Bad Poet” because he also thinks he is a “bad man.” One would assume, since the title of the article is Bad Poet, Bad Man, that a good portion of the article would be a critical discussion of his poetry. This doesn’t exist.



Instead, what I believe we have here is a dull rehash – for the Neruda anniversary – of a chapter from Schwartz’s 2001 book, Intellectuals and Assassins. In the “Ignobel Prizes” section of that book Schwartz takes Neruda to task, along with José Saramago and Gunter Grass among others, for his politics.



Charles Simic, the Pulitzer Prize winning poet and author of The Voice at 3:00 A.M takes a different approach, one that I think is more appropriate. In his review of Tingle Aley



Links:

“Poetry in Unlikely Places”, by Charles Simic. New York Review of Books, September 25, 2003. (subscription or pay-per-article only)



“Bad Poet, Bad Man,” by Stephen Schwartz. The Weekly Standard, July 26, 2004.



posted July 23, 2004

comments

Bud Parr has engaged in deliberate deceit in writing, “Schwartz’s thesis that Neruda’s status as ‘the greatest poet of the twentieth century’ came from being a ‘Stalinist at exactly the right moment, and not because of his poetry’ fails exactly because Schwartz offers nothing to prove that statement and doesn’t address the actual poetry.”

If you read my article, you will find the following comments on “the actual poetry”:

“Late nineteenth-century poetry in Spanish was dominated by the inflated rhetoric of Rubén Darío, on whom Whitman and the French Parnassiens exercised a baleful influence. Then came the ‘Generation of ‘98,’ the group of extraordinary writers in Spain who, in the aftermath of that country’s defeat in the Spanish-American war, carried out something comparable to the Imagist revolution of Pound and his contemporaries--clearing the exaggerated, gassy vocabulary of Rubén out of the idiom, replacing it by a clean, spare style as well as a harsh recognition of the realities that had befallen Spanish society and culture. They included some of the great modern classics of the language: Unamuno, Azorín, Ortega y Gasset, Pío Baroja, and Valle-Inclán.

“Above all, Antonio Machado exemplified this new poetic diction in Spanish. The Generation of ‘98 had major echoes in Latin America, but also paved the way for the ‘Generation of 1927,’ which comprised a yet more brilliant constellation of poets, known for an even less cluttered modernist style: Pedro Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre, Federico García Lorca, Luis Cernuda, Rafael Alberti, Manuel Altolaguirre.

“To move from the lucid achievement of these extraordinary men to the pseudo-Whitmanese of Neruda represented an immense step backward for Spanish poetry; it meant a return to the lazy, overwrought excesses employed by imitators of Rubén Darío, without the solid Catholic values and connection to the Nicaraguan landscape found in Rubén and his better disciples (most of them known only among his fellow Nicaraguans). Everybody who knows Spanish literature recognizes this fact--everybody except a few academic demagogues and a large number of American newspaper reviewers, who are still responding to the reputation built for Neruda by the Soviet machine. The admirers of Neruda are tourists in their approach to Hispanic literature, like people who attend a flamenco dance performance and think they have seen Spain--but with a politically correct edge.”

In addition, I quoted some 20 lines from Neruda’s poem on the death of Stalin.  This should seem to me sufficient attention to “the actual poetry.” I will not waste my time dissecting Neruda’s bad verse poem by poem. 

Stephen Schwartz

    – Stephen Schwartz (07/29  at  02:54 PM)


Mr. Schwartz,

It seems that through the power of Google the respected journalist and the lowly blogger with an opinion meet. Or, said differently, the respected journalist meets his audience. I would like to say that those of differing viewpoints are not enemies, so comments such as “if you read...” are out of place. Clearly I read your article or I would not have taken the time to write about it in my corner of the world. There is nothing “deceitful” about taking you to task for being polemical instead of critical in light of the fact that you begin with the assertion that Neruda is a “Bad Poet.” That is why I contrasted your article with Simic’s review. I realize that your intent was something different than Simic’s and you are entitled to your opinion that Neruda’s poetry is “doggeral,” but you did not convince me, your reader, of that assertion. 20 out of a thousand lines, or bird’s-eye comments that begin with “Late nineteenth-century poetry...” do not, in my opinion, address the poetry in the least and are simply not persuasive.

I welcome hearing more of what you say about this outside of what you have already written, if indeed, such an endeavor is worth your time.

Respectfully yours,

Bud Parr

    – Chekhov's Mistress (07/29  at  09:59 PM)


Mr. Parr,

 

It doesn’t seem to me very useful to engage in a dialogue about these topics with a person who dismisses a serious discussion of Spanish verse over the past century and a quarter as “a bird’s eye view."  Also, for some reason I don’t grasp you tried to present my article as a mere rehash of my earlier article, which was only an LA TIMES op-ed (though it did result in IL POSTINO getting only one Oscar, which fills me with pride), when this article was much longer, more thoroughly argued, and otherwise more substantial.  I was not merely polemical.   If comparing Neruda with Machado isn’t criticism, what would criticism be?   Twenty out of a thousand lines?  More like 100,000 lines, all of it either equally repellent in its Stalinophobia or just plain bad verse, excessively heavy, overelaborate, rhetorical blather.

 

Here’s the main question to be asked: can you read the Spanish original?  I can and do.  I don’t read Neruda, or Machado, or J.R. Jimenez, or Vallejo, or any other Spanish writers, in the lousy translations available in America.  I speak, read and write Spanish (and Catalan) and publish regularly in the most important periodicals in the Hispanic world.  If you can’t read the Spanish original, and can’t really understand it in the context of the language, your opinion is worthless.

 

But then, that’s what blogs are for, isn’t it?

 

Stephen Schwartz 

[Note: The L.A. Times article mentioned in this comment is the same article mentioned in the original post that was reprinted in a book titled “Intellectuals and Assasins."]

    – Stephen Schwartz via email (07/30  at  02:44 PM)


Mr. Schwartz,

I contrasted your article to someone who, in my opinion, did a better job of discussing Neruda’s poetry. I have not questioned your knowledge of Spanish or poetry. I like Neruda’s poetry. If I read an article that says that he is a bad poet, particularly using such harsh language, I would expect the writer to be convincing. If you had said in your article what you said here, that it is “excessively heavy, overelaborate, rhetorical blather” and then given examples to prove it, I would not have a problem with what you said, conversely, I would enjoy having the benefit of your perspective. Even when you did use poetry as an example, it was only in context of Neruda’s enthusiasm for Stalin.

I don’t see how a taxonomy of Latin poetry becomes criticism, particularly when expressed in such a high-minded manner. Even my most lax graduate school professor would not have let me get away with such nebulous arguments. You behave as if every statement you made is fact, when if it were, there would not have been any point in writing the article. You also seem to dismiss everyone who doesn’t agree with you as tourists and demagogues. That is polemical. Please Mr. Scwhartz, can you honestly assert that “everybody who knows Spanish literature recognizes” what you said as a fact?

Indeed, even though your statement about blogs was meant epithetically, you are correct. By definition, my opinions are worthless; no one is paying me, and in fact it costs me money to express my opinion in this forum.  But the fact that you bothered to read and comment on what I said confirms the value of the medium.

Sincerely,

Bud Parr

    – Bud Parr (CM) via email (07/30  at  02:47 PM)


OK, but you never answered my question: do you read Neruda in the original Spanish, without using English translations?

S.

    – Stephen Schwartz via email (08/01  at  05:24 PM)


Page 1 of 1 pages of comments

Commenting is not available in this weblog entry.

This site employs rank-denial and other anti-spam measures.
Your link here will do nothing for your rankings or traffic. Off-topic comments will be deleted.




Next entry: Death and the Dervish, by Meša Selimović
Previous entry: Speaking of Pen America

« Back to main

About this Post




Barack Obama Logo