Last night’s lecture was the 49th Annual Fordham University Cervantes Lecture, the first such lecture by a translator and a celebration of the 400th anniversary of Don Quixote. It was, in short, an evening laden with significance of a symbolic kind. Much of what I have to say will mirror Danielle’s post, but it seems only fitting, in light of the post-modernity of our early modern text, to indulge in such games of mirroring, doubling, reflection, and alteration.
In spite of all the anniversaries we weren’t overwhelmed with pomp. Fifty or sixty people gathered on the twelfth (top) floor of Fordham’s Lincoln Center campus to hear Edith Grossman talk. It was engaging, interesting, smart, warm, and, at the same time, fierce. In the end, the most interesting subject that emerged from the evening was the beautiful, utopian paradox of translation. She believes, at one and the same time, that a translator’s job is fidelity to the literary text and that a translation is, in itself, an original work of art.
In the question period, someone (Danielle, as it turns out!) pressed her to explain how both of these things could be true and she began by saying that part of being human was being able to dwell in contradiction, but, in fact, this question and her not being troubled by it, pulled the whole evening together for me. She began her talk with an epigraph from Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale: “It is impossible to say a thing exactly as it was…To many flavors in the air and on the tongue. Half colors. Too many.” And throughout she spoke eloquently, plead, really, on behalf of translation as an art, as an endeavor worthy of respect.
She spoke, too, of the special anxieties of translating Cervantes—of the overwhelming amount of scholarship on the text, the many existing English translations, the huge gap in time—the special aids she used, not being able to call upon a native speaker of 17th century Spanish, including a photocopy of a friend’s English-Spanish dictionary from 1623. She decided that, famous as the first line of the novel is (as famous among Spanish speakers, she said, as the opening of Hamlet’s “To be or not to be” soliloquy), if she could translate it to her satisfaction, she would be all right. She read the line in Spanish and then how she’d done it and it seemed clear, even to this sorry ear, that she’d done it just right.
The question and answer session was lively, friendly, and informative. I occasionally thought that she was worried that a Cervantes scholar might attack but, in fact, that never happened: the questions were civil and engaged. I asked her what her desk looks like and that seemed to be as alarming as anything. “Are you from the neatness police?” Au contraire! So, she described a huge surface with two pull out shelves, one for each of her two most trusted dictionaries. For me, that was one of the treats of the evening, to be able to imagine the translator at work. Again and again, she demonstrated the fierce love of literature that drove her to create this utterly original, totally faithful text that we’re so enjoying. She reminded me of a lion, maybe the lions at the Public Library: noble, brilliant, proud, and lethal if wronged. I came away with a newfound respect for her and hunger to catch up on my reading.
Oh, that was you? I remember the “neatness police” comment!
I agree, she did seem afraid that a Cervantes scholar would attack her. I’m glad none did - I believe that while the job of the scholar and the job of the translator intersect at some points, they are very different and ultimately needn’t overlap more than necessary.
I’ve been thinking more about her answer to my question. I think that perhaps her answer could have been - a translator must strive for fidelity to her understand of the text, but the fact that it is her understanding and reading of it that is being conveyed makes her translation an original work. (I’m not sure that I really believe that, but I wanted to throw it out here as an idea.)
– Danielle (04/30 at 11:49 PM)
Page 1 of 1 pages of comments
Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
No Derivative Works. You may not alter, transform, or build upon this work.
This is a human-readable summary of the Legal Code (the full license):
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode
This site employs rank-denial and other anti-spam measures.
Your link here will do nothing for your rankings or traffic. Off-topic comments will be deleted.