Chekhov's Mistress

Grossman Lecture on Translating Don Quixote

by Bud Parr


We are big fans of Edith Grossman here. I wrote about the “Global Quixote” panel at the Pen World Voices festival and Anne and Danielle both wrote about her lecture at Fordham University recently. If you missed one of those events or just can’t get enough, you may enjoy this one. The Queen Sofia Institute is housed in a beautiful building on Park Avenue, so the setting will sure to be nice and there’s a reception following the lecture.


The Queen Sofia Spanish Institute cordially invites you to a lecture by Dr. Edith Grossman, acclaimed translator of Don Quixote:


Translating Don Quixote


Introduced by


Dr. Lía Schwartz de Lerner


Distinguished Professor of Spanish and Comparative Literature


The Graduate Center, CUNY


Tuesday 17 May 2005


6:00 p.m.


684 Park Avenue at 68 Street


New York City


New York, NY—The Queen Sofia Spanish Institute invites you to a lecture by Dr. Edith Grossman, acclaimed translator of the 2003 HarperCollins edition of Don Quixote, on Tuesday 17 May at 6:00 p.m., at the Queen Sofia Spanish Institute at 684 Park Avenue in New York City. A reception will follow the lecture.  Dr. Lía Schwartz de Lerner, Distinguished Professor of Spanish and Comparative Literature at The Graduate Center at CUNY, will introduce Dr. Grossman.


Dr. Edith Grossman is the distinguished, prize-winning translator and critic of contemporary Latin American literature.  She has translated poetry, fiction and non-fiction by major Latin American writers, among them Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Alvaro Mutis, Mayra Montero, Ariel Dorfman, Jaime Manrique, Augusto Monterroso, and Nicanor Parro.


Grossman has said that her primary obligation as a literary translator is to recreate for the reader in English the experience of the reader in Spanish. With her Don Quixote she achieves this by finding the cadences of the modern voice in Cervantes’ own words.  “When Cervantes wrote Don Quixote, his language was not archaic or quaint,” she explains.  “He wrote in a crackling up-to-date Spanish that was an intrinsic part of his time…, a modern language that both reflected and helped to shape the way people experienced the world.” Harold Bloom, who contributes the introduction to this new edition says, “though there have been many valuable translations of Don Quixote in English, I would commend Edith Grossman’s version for the extraordinarily high quality of her prose.”


R.S.V.P. to Georgia Perris at 212.628.0420.

comments

I will be attending this lecture tonight, having missed Grossman’s other two. If any of you happen to be there, please say hello! I’ll be wearing a gray Crazy Go Nuts University “Dumples” t-shirt.

    – David Auerbach (05/17  at  01:14 PM)


If you’re hungry for more from Grossman, you can read a nice entry over at Book Coolie.

    – Anne Fernald (05/23  at  07:41 AM)


Page 1 of 1 pages of comments

Commenting is not available in this weblog entry.

This site employs rank-denial and other anti-spam measures.
Your link here will do nothing for your rankings or traffic. Off-topic comments will be deleted.




Next entry: Humor is Just Another Word for Blood and Bile
Previous entry: Conversational Reading on Reading The World

« Back to main

About this Post

Tags: Don Quixote


Barack Obama Logo