I checked my referrer stats today and found a German blog linking to my post on “serious magazines.” I don’t speak German so I turned to Systran (through Apple’s Sherlock app), and this is what I got (Blogblitz):
I present me so that everything, which publishes in the InterNet literature – because publishes the primary is, and not writing – that all these InterNet man of letters want nothing more ardently, as to clean-come into the legitimate culture. To Suhrkamp. Hardcover!
I can guess what this means (it doesn’t sound exactly approving, does it), but it speaks of how far away machine translation is from capturing meaning or even basic sentences (or I could just say, Systran, you suck!, but so does Babelfish and everything else I’ve used).
I wrote a paper on machine translation in grad school. Basically, the state of the art is used in technical writing, and requires writers to write in a particular way, removing ambiguous phrasing that troubles machines. Training writers to do this is difficult, but the result is that a company can have technical manuals automatically translated into dozens of languages, saving millions of dollars.
But the problem of machine translation is so difficult that I expect it will be many decades before ordinary writing is readily translated into other languages.
– Dave Munger (04/06 at 06:38 AM)
I’m glad to know that our friends in Germany will get the same incisive commentary we depend on here in the states....
Man!
I popped by to compliment you on the great post against yet another dumb anti-blogging article, but that’s a few posts down.
In the meantime, I don’t think Edith Grossman need fear for her livelihood.
– Anne (04/06 at 06:56 AM)
Dave, I worked for a company that used that sort of thing to translate marketing brochures, which has its own irony. It says a lot about language that machines can play chess, yet not translate.
And thanks Anne!
– Bud Parr (04/06 at 09:33 AM)
The beauty of some of these translations is that on a rare occasion they read like poetry - particularly the Mandarin to English variety.
– Darren (04/10 at 07:59 AM)
Page 1 of 1 pages of comments
Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
No Derivative Works. You may not alter, transform, or build upon this work.
This is a human-readable summary of the Legal Code (the full license):
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode
This site employs rank-denial and other anti-spam measures.
Your link here will do nothing for your rankings or traffic. Off-topic comments will be deleted.