Chekhov's Mistress

On Translation

by Bud Parr

I checked my referrer stats today and found a German blog linking to my post on “serious magazines.” I don’t speak German so I turned to Systran (through Apple’s Sherlock app), and this is what I got (Blogblitz):


I present me so that everything, which publishes in the InterNet literature – because publishes the primary is, and not writing – that all these InterNet man of letters want nothing more ardently, as to clean-come into the legitimate culture. To Suhrkamp. Hardcover!


I can guess what this means (it doesn’t sound exactly approving, does it), but it speaks of how far away machine translation is from capturing meaning or even basic sentences (or I could just say, Systran, you suck!, but so does Babelfish and everything else I’ve used).

comments

I wrote a paper on machine translation in grad school. Basically, the state of the art is used in technical writing, and requires writers to write in a particular way, removing ambiguous phrasing that troubles machines. Training writers to do this is difficult, but the result is that a company can have technical manuals automatically translated into dozens of languages, saving millions of dollars.

But the problem of machine translation is so difficult that I expect it will be many decades before ordinary writing is readily translated into other languages.

    – Dave Munger (04/06  at  06:38 AM)


I’m glad to know that our friends in Germany will get the same incisive commentary we depend on here in the states....

Man!

I popped by to compliment you on the great post against yet another dumb anti-blogging article, but that’s a few posts down.

In the meantime, I don’t think Edith Grossman need fear for her livelihood.

    – Anne (04/06  at  06:56 AM)


Dave, I worked for a company that used that sort of thing to translate marketing brochures, which has its own irony. It says a lot about language that machines can play chess, yet not translate.

And thanks Anne!

    – Bud Parr (04/06  at  09:33 AM)


The beauty of some of these translations is that on a rare occasion they read like poetry - particularly the Mandarin to English variety.

    – Darren (04/10  at  07:59 AM)


Page 1 of 1 pages of comments

Commenting is not available in this weblog entry.

This site employs rank-denial and other anti-spam measures.
Your link here will do nothing for your rankings or traffic. Off-topic comments will be deleted.




Next entry: I’m John Ashbery and There’s A Festival For Me
Previous entry: The Netflix Queue. Modern Metaphor For Marriage

« Back to main

About this Post




Barack Obama Logo