How Not to Be Lost in Translation
In the second volume of Proust’s In Search of Lost Time there is a phrase that goes:
That quote is Scott Moncrief’s English translation (as subsequently revised by a host of others). The same phrase in the James Grieve 2002 translation is:“Life is strewn with these miracles for which people who love can only hope.”
“Such miracles lie in wait for the lover, who may expect one at any time.”
As a reader, I’m torn. I imagine you’ll agree that the first is a prettier phrase and the second a bit stilted, yet the Grieve translation is supposedly more true to the original. Although that assertion may be arguable, I would take veracity over beauty when it comes to translation.
Moncrief famously translated the title of the famous novel as “Remembrance of Things Past” from Shakespeare’s sonnet number 30 – When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past.. – certainly beautiful, but not Proust’s words which are widely accepted to be translated as “In Search of Lost Time.” I think this is telling as to what a reader of the vast body of non-English literature is up against.
Translation is a recurrent presence in the life of an avid reader and even the accomplished polyglot probably has to put himself into the hands of a translator at some point. Although you could spend a lifetime without exhausting yourself of great literature in English (pardon the centricism for my readers in Katmandu), you would thus eliminate the works of Dante, Eco and Calvino in Italian, Stendhal, Proust and Flaubert in French, Goethe, Mann and Kafka in German, Cervantes, Borges and Garcia Marquez in Spanish, Murakami in Japanese, Tolstoy and Bulgakov in Russian, the Bible in Hebrew, Aramaic and Greek (even those that read the Latin were reading a translation), but to name a few examples.
I first confronted my linguistic limitations before delving into Homer, when I read an essay to the effect that for such a work, one really should read it in Greek. I was naively daunted by this opinion, but the thought of taking a decade to learn Greek well enough to do my “own” translation led me to override my fears and accept another’s interpretation for the sake of not missing out on the works that in many ways began the conversation we call literature.
From there I became aware that many translators have weighed in over the years with their own interpretations. For Homer that list includes such illustrious names as Chapman, Pope, Dryden, and Fitzgerald, all bringing their own style and contemporary concerns to the text, just as the King James bible was a product of its time and place (some say that Shakespeare had a hand in it). In the introduction to The Oxford Book of Classical Verse (which offers a fascinating compendium of translation efforts), a translator of Virgil likens his work to that of an “alchemist” and says it is like “a transfusion in which two spirits had to meet and mingle, if the old was to survive.”

This is true mostly for older works, particularly because Greek and Latin are no longer part of America’s mainstream education, but I think that we have to be aware of the alchemy that goes into a translation of even a modern text where we are only offered one interpretation. In an excellent essay on the site Words Without Borders, Lawrence Venuti, the author of The Translator’s Invisibility writes
Outside of comparing the original to the interpretation, Venuti recommends, as a starting point, reading the translator’s introduction and a host of other rules that will not only make reading translation wothwhile, but increase the pleasures of reading through perceiving the differences in language and culture.The foreign language is the first thing to go, the very sound and order of the words, and along with them all the resonance and allusiveness that they carry for the native reader. Simultaneously, merely by choosing words from another language, the translator adds an entirely new set of resonances and allusions designed to imitate the foreign text while making it comprehensible to a culturally different reader. These additional meanings may occasionally result from an actual insertion for clarity. But they in fact inhere in every choice that the translator makes, even when the translation sticks closely to the foreign words and conforms to current dictionary definitions. The translator must somehow control the unavoidable release of meanings that work only in the translating language. Apart from threatening to derail the project of imitation, these meanings always risk transforming what is foreign into something too familiar or simply irrelevant. The loss in translation remains invisible to any reader who doesn’t undertake a careful comparison to the foreign text—i.e., most of us. The gain is everywhere apparent, although only if the reader looks.
One approach to enhancing your appreciation of translation is to try it yourself. Perhaps the most illuminative book in this regard is Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas Hofstadtler.

Similarly, William H. Gass shines light on Rilke’s Duino Elegies in his homage to both Rilke and the art of translation in Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation

As the Elegies argue; the beauty of perfection, when we are granted the doubtful good fortune to grasp it, announces the reappearance of our fearful conviction that we are, in both the soul and the body of our being, so much less.
But beyond trying to capture the essence of translation or appreciating its difficulties, we can also arm ourselves with information. Peter France, Professor Emeritus at the University of Edinburgh has edited the prodigious Oxford Guide to Literature in English Translation:

…Though his early works are characterized by realism and attention to detail with Cairo urban life as the focus, more recently Mahfouz’s prose style has looked back to the traditional narrative modes of Arabic and its classical literary tradition, rather than to the European models which he had previously used and adapted…
…Mahfouz’s use of standard Arabic in his dialogues is a characteristic feature of his style, and this facilitates the task of the translator, the handling of dialect being notoriously complex in translation…
…The English translations of Mahfouz’s work vary not so much in terms of ‘quality’ as in the degree of ‘foreignization’ or ‘domestication’…
…In the following passage, Catherine Cobham uses both neutralization and foreignization. A generic term, cart is given as the equivalent of the more colloquial Arabic Karu whilst in another instance ta’ miya is kept in the English text…
Before I found this book I spent a lot of time flipping through texts trying to figure out which I liked best. While the Guide won’t completely replace that task, its a great start and interesting as well. It puts various translations into context of their time and place and offers a concise publication history that is fascinating in its own right.
The suggestions above are only a beginning, for the topic is broad, but I think we are better off for trying to engage our translations instead of having them merely handed to us. Intuitively, we can guess that there are a great number of books out there that we don’t get to see because they go untranslated. Venuti points out that only 2-4% of the annual book output in the US and UK is translated. That may not seem to be a problem with all the books that are published here, but imagine a world without some of the great pieces of literature from other languages and cultures. Robert Kelly says in a Pen America essay, “Take the poetry away from Dante and you have a quaint Fodor’s Guide to Purgatory…” I say, take the Dante from the English speaking world and you have a literature stuck in Purgatory.
p.s. Everyone knows, of course, that “Op Vertaling” is Dutch for “On Translation.” At least that’s what my fairly inept Systran (web-based) translator says.
Read widely, think well, and write often.
That Oxford book on Translations sounds interesting, thanks for the rec, Bud. You may find Harry Mathews’ essays on translation worth a read, I posted on them here: http://www.madinkbeard.com/mt/archives/000059.html
– derik (08/11 at 09:01 AM)
Very interesting post. In non-Systran Dutch, though, “On translation” is usually translated as “Over de vertaling” or “Over vertalingen"…
– wolf maertens (08/13 at 03:01 AM)
Ah, reminds me of James Merrill’s poem Lost In Translation:
But nothing’s lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it
(Or found - I wonder through the ruin of S
Now and then, wondering at the peacefulness)
And in that loss a self-effacing tree,
Color of context, imperceptibly
Rustling with its angel, turns the waste
To shade and fiber, milk and memory.
– Ll (08/14 at 10:04 AM)
Page 1 of 1 pages of comments
Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
No Derivative Works. You may not alter, transform, or build upon this work.
This is a human-readable summary of the Legal Code (the full license):
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode
This site employs rank-denial and other anti-spam measures.
Your link here will do nothing for your rankings or traffic. Off-topic comments will be deleted.