December 07, 2007
Translation: Excellent Reading
Chad Post at Three Percent has proposed a Best Translations of 2007 that naturally serves as a great to-read list. I put in a few votes: Day In Day Out by Terezia Mora, translated from the German by Michael Henry Heim; The Savage Detectives by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; The Collected Poems: 1956-1998 by Zbigniew Herbert, translated from the Polish by Czeslaw Milosz, Peter Dale Scott, and Alissa Valles; The Complete Poetry: A Bilingual Edition by Cesar Vallejo, translated from the Spanish by Clayton Eshleman (confession here: I’ve read nearly all of the Herbert and a bunch of the Vallejo [it’s fairly massive at 732 pages], but my shallowness at nominating them shouldn’t take anything away from Valles’ or Eshleman’s accomplishment, which the critical establishment considers consderable).
Another great surprise: I only discovered the brilliant Soviet era writer Danil Kharms this year and see from Chad’s list that Overlook Press has published his book Today I Wrote Nothing. Bunch of others here on my reading list already, particularly the Petterson, which everyone raves about, the Cortazar because I can’t quite figure him out yet, and Amulet, another Bolaño title.
Speaking of translation, I just found The Brooklyn Rail’s site, In Translation, an on-line only venue for unpublished literary translations and a resource for authors and translators looking to collaborate.
And… Circumference Magazine, which publishes new and classic translations of poetry in bilingual format, is set to release issue number six.
Comments
Kharms is brilliant! I have not seen this title, and will put it on my Amazon wishlist. I’m also adding your blog to my favourites - a brilliant blog and an inspiration.
– Anne Marie (01/15 11:15 AM)
Page 1 of 1 pages of comments
Commenting is not available in this weblog entry.links saved, etc.
me posting elsewhere
You'll find me posting at the
Words Without Borders Blog
find stuff at this site
- tags:
- don quixote
- pen world voices festival
- dependent children of independent bookstores
- william gaddis
- the paris review
- cervantes
- thomas pynchon
- roberto bolano
- rilke
- william h. gass
- zbigniew herbert
- laird hunt
- osvaldo golijov
- paul muldoon
- coffee
- daniil kharms
- electric literature
- fence magazine
- witold gombrowicz
- national slowetry month
- flann o'brien
- translation
- gotham book mart
- words without borders
- anna deveare smith
- etgar keret
- proust
- steve reich
- bea
- cesar vallejo
- joan didion
- shakespeare
- seamus heaney
- ecolibris
- lydia millet
- john o'brien
- jorge luis borges
- wiki
- brooklyn
- john ashbery
- death of print
- lydia davis
- james meek
- amigos
- cohen brothers
- marguerite duras
- w.h. auden
- anne carson
- cambridge companions to literature
- roberto bolaño
- brian evenson
- pevear/volokhonsky
- thomas bernhard
random longer posts/reviews
Recent Comments
One of the reasons I publish online!
– L. Lee Lowe
on “Would He Do it Again?”
Last year Derrick Brown did living room readings. I don’t think anyone there had ever read his poetry; I had barely been introduced a few days before. http://vimeo.com/6013960
Compared to any staged, stacked or emceed poetry reading, well, it was kind of like learning you hadn’t ever had good sex.
Granted, he’s a more engaging poet than many, and he reads poems that should be read aloud, like they should sound. I still think that a lot of the intimacy would have been lost in any a more austere setting.
As a listener, it had a profound and searing impact; if I could speak for the non-poetry-reading kind, I’d say they could not help but connect with this living poetry that was funny and sad and sweet and took you somewhere.
– Emily
on “Would He Do it Again?”
Awesome! I always loved Sontag’s ‘Notes On Camp’. Lucid and concise.
http://e6n1.blogspot.com/
– Eeleen Lee
on “Not an Intellectual, but a Writer, a Reader, and a Dreamer”
Amazing finds! An excellent list to investigate and a couple more translation sites to add to the blogroll. It’s exciting to see more developments on the translation front.
– amcorrea (12/10 09:44 AM)